“Takk for sist” (Thanks for the last time) is what you say to someone you haven’t seen in a while, typically when you bump into them at a party or something similar. You’re 42 and you bump into a guy you last saw at your college graduation party? ” Your auntie gives you a call after you had coffee with her two days ago? ” This phrase generally comes in three varieties: if someone says it emphatically, they probably really enjoyed your company and found it memorable. If the person who says it certainly did not enjoy your company, they might say it in a deeply sarcastic tone. If you find dog doo on your doorstep, it might be a “takk for sist” from the guy you punched in the face at a moonshine party a few weeks ago. Well, some of them are probably longing for the beaches of the Canary Islands or Thailand.Take a peek into an office in Norway anytime between November and April. The others are staring at the woods in the distance.They are longing for marka — they so desperately want to go on that little skiing trip.
This is a common feature of all the Scandinavian countries: We have a word to describe the feeling of warmth and friendliness that arises from sharing simple pleasures of life with people you like.
Danish hygge, Swedish mys, and Norwegian kos all describe roughly the same thing. I have even heard people describe their sex life as “kos.” Our lives revolve around “kos.” Even working hard can be koselig, if you’re doing it with people you like.
We often try to translate it into words such as “nice” or “cozy,” but those only describe parts of what is “kos” or “koselig.” Kos means cuddling with your friend. This one really makes no sense, because word for word it translates as “glad in you.” In English, you love anyone and anything you have any kind of affection for. Fair enough, thought the Norwegians, but doesn’t that make it a little hard to distinguish who you care the most about?
Kos means being snowed in at your cabin in the mountains, in front of a roaring fire with cocoa, pastries, and a good crime novel. You love your child, your spouse, and your parents. After all, just using that phrase indicates you have just as much affection for that guy in your class who you’ve known for two months as you have for your brother whom you’ve known your entire life. That’s why we have “Glad i deg.” You are “glad i” your close friends. Elsker either indicates romantic feelings or the kind of love a parent has for their child. Parents and spouses will also usually use “glad i deg” for text messages and similar, reserving “elsker deg” for those really special occasions.
Straight guys might use glad i deg to one another, but never elsker deg.
If you’ve become fond of someone in Norway, say “jeg er glad i deg.” If you say “jeg elsker deg.” don’t expect to hear from them for a few weeks while they finish freaking out about having moved too fast.After nearly a quarter century in the country, this one still drives my dear mother insane.the following boxes, bearing in mind that the information you provide will make up your CV, so make sure it is detailed and accurate.Please note that any CV's emailed to us will be ignored. It usually means you’re making an idiot of yourself.“Skjerp deg” could be translated as “Sharpen yourself up,” and it’s used in all sorts of contexts. I yell it at friends who are doing something ridiculous.